http://республика-адыгея.рф
  • Поделиться

Услышать адыгейскую речь в Майкопе можно не так часто. Черкесы все реже говорят на родном языке, а читают на нем и вовсе единицы. Почему так происходит и что делается в республике для сохранения родного языка?

Как урбанизация ударила по родному языку

Проблеме не один год. Корнями она уходит в стремительную урбанизацию конца 80-90-х годов прошлого века, когда переехавшие в Майкоп или Краснодар аульчане переставали говорить на родном языке. Причём, даже между собой. А многие черкесские дети, родившиеся и выросшие в городской среде, вообще не знают адыгейского.

«Дети в городах всегда говорили на русском – в многонациональном Майкопе или Краснодаре просто нельзя по-другому. Но было правило: приезжаешь в родовой аул – говоришь только на родном языке. Сейчас это правило подзабыли. Мы, старшие, отчасти сами в этом виноваты», – говорит известный в Адыгее педагог Султан Тахтомир.

В начале 90-х властям и общественникам было не до сохранения родного языка. Республика переживала этап становления, который был связан с политикой и экономикой, а не с культурой. Тревогу забили именно работники культуры и образования. Первые столкнулись с тем, что молодежь практически не знает традиций и адыгэ хабзэ (Свод черкесских законов поведения в обществе. – Прим. ред.), вторые – с нежеланием школьников-адыгов ходить на факультативные уроки родного языка, а позже – с дефицитом молодых преподавателей адыгейского.

«Последние 20 лет состояние родного языка в регионе вызывает серьезные опасения. Старшее поколение уходит, молодое на родном языке говорит мало и, порой, очень плохо», – говорит председатель общественного движения «Адыгэ Хасэ Черкесский парламент» Рамазан Тлемешок.

Именно фраза «плохо говорю» в свое время заставила многих живущих в городе адыгов говорить только на русском. Известный в Адыгее журналист, попросивший не называть его имя, рассказал Paragraphs, что в юности у многих родившихся в Майкопе адыгов именно боязнь быть осмеянным соплеменниками из аулов стала преградой к совершенствованию разговорной речи. При этом многие адыги, не говорящие на родном языке, прекрасно его понимают.

Ученые говорят не только о катастрофической ситуации со знанием адыгейского языка, но и утратой культурного пласта.

«Основная часть богатейшей адыгской культуры может проявлять себя только через язык. Получается, что его потеря грозит потерей целой культуры, а с ней – и народа», считает директор Центра адыговедения НИИ комплексных проблем Адыгейского госуниверситета (АГУ) Раиса Унарокова.

Адыгейский – в каждый гаджет

В 2018 году в Адыгее создали Совет по адыгейскому языку при главе республики, который предложил сделать на базе Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований (АРИГИ) проектный офис по изучению и сохранению адыгейского языка. Офис возглавил директор АРИГИ, бывший постоянный представитель полпреда президента РФ в ЮФО по Адыгее Адам Тлеуж. По словам главы Адыгеи Мурата Кумпилова, «новая структура призвана сформулировать концепцию и организовать комплексный подход по сохранению и изучению адыгейского языка, дать импульс культурно-образовательному прогрессу республики».

По мнению учёных, обучение адыгейскому языку должно быть непрерывным – от семьи до образовательных организаций. Помочь в этом должны новые методики и учебники, мобильные приложения, мультфильмы на адыгейском языке, которые выйдут на экраны местного телевидения и появятся в интернете.

Идея учить родному языку детей с помощью мультфильмов не нова. Лет 15 назад на адыгейский перевели несколько мультиков, в том числе и знаменитый «Ежик в тумане». Но большого впечатления на детей культовая анимация советских времен не произвела. В этот раз решили пойти по простому пути – договорились с правообладателями на перевод 52 серий популярного мультсериала «Фиксики». Как рассказали в АРИГИ, две серии уже готовы к выпуску, работа над остальными продолжается.

Акцент решили сделать и на гаджеты. Журналист Юлия Мельникова, занимавшаяся этой темой, рассказала Paragraphs, что в республике в течение года должны запустить мобильное приложение для изучения адыгейского языка. Его структура будет функционально разделена на алфавит со звуками и диалоги по разным темам. В этом же приложении можно будет посмотреть дублированные на адыгейский язык российские и иностранные мультфильмы.

«Приложение полезно и для зарубежных диаспор, где со знанием родного языка проблем еще больше», – говорит Мельникова.

Кроме этого, в АРИГИ готовится к выходу видеокурс «Адыгейский язык за 30 дней». А в марте в Национальной библиотеке Адыгеи прошло первое заседание недавно открывшегося клуба адыгейского языка. Занятия в клубе будут вести сотрудники библиотеки, окончившие факультет адыгейской филологии АГУ.

«Основой занятий в клубе станет не грамматика, а разговорная речь. Темы разные: от семьи до адыгского этикета», – рассказала главный библиотекарь по массовой работе Нацбиблиотеки Адыгеи Аминат Кучмезова.

Школьной программы не хватает

Официально всем юным жителям Адыгеи предоставлена возможность изучать адыгейский язык, начиная с дошкольных организаций. Но пока что из 127 детских садов обучение адыгейскому организовано в 49. Родной язык 2-3 раза в неделю учат 6,3 тысячи детей – это 27% от общего числа воспитанников. Специально для детсадовцев разработали пособие «Мой язык - мой мир». Сейчас в разработке находится программа «Развитие адыгейской устной речи в детских садах».

В школах адыгейскую литературу и язык как родной учат более 14 тысяч старшеклассников – тоже 27% от общего количества. С 2016 года для выпускников IX классов организована госаттестация (ГИА) по родному языку. По словам министра образования и науки Адыгеи Анзаура Керашева, республика готовится к запуску пилотного проекта по углубленному изучению родного языка для школьников на базе четырех майкопских школ, каждая из которых получит под проект по 1 млн рублей (15,3 тыс. долл.).

В 2019 году для популяризации адыгейского языка в республике впервые провели «Адыгэ диктант» (по типу всероссийского «Тотального диктанта»). В просветительской акции приняли участие более 200 человек.

«Это еще раз говорит о том, что многие адыги просто не умеют писать. Но, на наш взгляд, сейчас важнее научить их говорить, иначе о чтении и письме можно будет забыть», ­– рассказали Paragraphs в республиканской газете «Адыгэ Макъ» («Голос адыга»).

К истокам адыгской культуры и родного языка возвращают и детей-репатриантов. В основанной в Майкопе по инициативе черкесов, вернувшихся на историческую родину из Турции, детской театральной студии, занимаются не только хореографией, но и изучением адыгейского языка. Сейчас тут около 20 детей. О качестве преподавания говорит тот факт, что некоторые из них участвовали в дубляже «Фиксиков» вместе с актерами Национального драмтеатра.

Субэтнический разлад

Адыги говорят на двух литературных диалектах – адыгейском и кабардино-черкесском. Оба входят в абхазо-адыгскую группу северокавказской семьи языков. В свою очередь адыгейским литературным языком считается темиргоевское наречие. А есть еще бжедугское, шапсугское, бесленеевское, и даже кабардинский диалект, на котором говорят живущие в Адыгее кабардинцы. Очень часто в разговорной речи адыги с трудом понимают разные диалекты дословно, в основном улавливая мысль.

«Несколько лет назад мы записали аудиодиск с адыгскими сказками на литературном, темиргоевском диалекте, на котором учат в школах и вузе. В итоге почти весь тираж остался невостребованным – бжедуги хотели свое наречие, абадзехи – свое, и так далее. Ведь не секрет, что каждый субэтнос в Адыгее считает свой диалект самым лучшим», – рассказали Paragraphs экс-участники команды КВН из Адыгейского госуниверситета.

Ученые из АРИГИ, лингвисты, анализируют границы литературного языка, интердиалектные формы и даже категории просторечия и разговорной речи, пытаясь прийти к общему знаменателю. Но предпочтение все-таки остается за признанным литературным диалектом, на котором писали классики адыгейской прозы и поэзии.

Кроме того, в республике по-прежнему не утихают споры по поводу того, как правильно говорить: «адыгейский язык» или «адыгский язык».

«Наверное, правильнее говорить «адыгский», хотя ученые-лингвисты чаще говорят «адыгейский». Адыгский – это более всеобъемлющее значение, объединяющее. Адыгейский, скорее, ближе адыгам, живущим в Адыгее, как черкесский – адыгам, живущим в Карачаево-Черкесии. Пройдет время и этот вопрос уладится сам собой. Сейчас важнее не потерять языковые корни и дать молодёжи понять, что говорить на родном языке – это модно. Как вести здоровый образ жизни, например», – говорят в редакции «Адыгэ Макъ».

О первых результатах работы проектного офиса по сохранению родного языка можно будет судить как минимум в конце года. Говорить чаще и лучше на адыгейском за это время не станут, но посеянное сегодня зерно родной лингвистики может дать всходы – через несколько лет сегодняшние школьники смогут как минимум писать и читать на родном языке. 

Руслан Романов

Справка

День адыгского (черкесского) языка и письменности был утвержден в 2000 году в честь выхода в свет в Тифлисе 14 марта 1853 года первого «Букваря черкесского языка».

Созданный адыгским просветителем Умаром Берсеем на арабской графической основе букварь стал первым учебным пособием для горцев, обучавшихся в школах, гимназиях и училищах Северного Кавказа. В 1860 году черкесский язык был исключен из гимназического курса и в дальнейшем адыгская письменность развивалась на основе кириллицы.

Адыгский (черкесский) язык является государственным языком в трех республиках: Адыгее, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии.